A couplet (對聯) for Celebrating the 70th Birthday of Rev Dr Dennis Law (羅德麟博士牧師)

The couplet was composed by Professor CHAN Yiu nam (陳耀南教授), written by Patrick Siu

曠野變良田。建院立堂屢偉猷。共賀羅公七秩。

牧聲成聖樂。慶生祝壽永神德。同歌上帝萬恩。(隸書)

仁者壽。(小篆)

上款: 羅院長德麟博士牧座榮壽

下款: 澳洲華人牧教神學院仝人恭賀

主內末肢 陳耀南敬撰  蕭燿漢謹書

主曆 二零一七年四月廿九日 (楷書)

 

Further readings:

https://en.wikipedia.org/wiki/Couplet_(Chinese_poetry)

http://www.gcpc.org.au/index.php/en/about-us/our-staff/pastors/

 

Advertisements

Xie An (謝安) Ba Yue Wu Ri Tie (The Fifth Day of The Eighth Month Tie)《八月五日帖》

Xie An (謝安) Ba Yue Wu Ri Tie (The Fifth Day of The Eighth Month Tie)《八月五日帖》or Zhonglang Tie《中郎帖》

Attributed to be Xie An (謝安) Ba Yue Wu Ri Tie (The Fifth Day of The Eighth Month Tie)《八月五日帖》, ink on paper, 23.3 x 25.7 cm, National Palace Museum

Text:  八月五日告淵、朗、廓、攸、靖、玄、允等。何圖酷禍暴集,中郎奄至逝沒。哀痛崩慟,五情破裂,不自堪忍,當奈何,當復奈何。汝等哀慕斷絕,號啕深至,豈可為心。奈何,奈何。安疏。

The piece is attributed to be written Xie An (謝安) (320–385). It may be an imitation. This is a mourning letter telling the sudden death Zhonglang (中郎), a government official. He expressed his heartfelt pain and unbearable feelings.

 

Bibliography:

http://www.twword.com/wiki/%E5%85%AB%E6%9C%88%E4%BA%94%E6%97%A5%E5%B8%96

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B0%A2%E5%AE%89

Patrick Siu Chinese Calligraphy and Painting Exhibition 蕭燿漢書畫展覽

INVITATION

You are cordially invited to

Patrick Siu Chinese Calligraphy & Painting Exhibition

蕭燿漢書畫展覽

2 July (Saturday) to 16 July 2016 (Saturday)
Opening Ceremony: 9 July (Saturday) at 11 am

at

Chinese Cultural Centre

中華文化中心

 

Opening hours : Monday to Saturday, 10 am to 1 pm; 1:30 pm to 4 pm (Sundays closed)

Venue : Chinese Cultural Centre, Street Level, 799 Pacific Highway, Chatswood,

Corner of Victoria Avenue and Katherine Street, near Chatswood Railway Station

 

Invitation in English

For more information, please visit:

https://patricksiu.wordpress.com/%E8%95%AD%E7%87%BF%E6%BC%A2%E6%9B%B8%E7%95%AB%E5%B1%95%E8%A6%BD-patrick-siu-chinese-calligraphy-painting-exhibition-2016/

A selection of Patrick’s works

Dwelling among the autumn colours (山居幽賞入秋多), Dated 2014, 97 x 53.5 cm
Dwelling among the autumn colours (山居幽賞入秋多), Dated 2014, 97 x 53.5 cm

 

Autumn scene (紅樹滿山), Dated 2015, 100 x 56 cm
Autumn scene (紅樹滿山), Dated 2015, 100 x 56 cm

 

Bungle Bungles Western Australia (西澳邦哥古山脈), Dated 2016, 100 x 50 cm
Bungle Bungles Western Australia (西澳邦哥古山脈), Dated 2016, 100 x 50 cm

 

Watsons Bay Sydney (雪梨屈臣氏灣懸崖), Dated 2015, 100 x 50 cm
Watsons Bay Sydney (雪梨屈臣氏灣懸崖), Dated 2015, 100 x 50 cm

 

Mitchell Falls Western Australia (西澳米歇爾瀑布 ), Dated 2016, 100 x 50 cm
Mitchell Falls Western Australia (西澳米歇爾瀑布), Dated 2016, 100 x 50 cm

 

Writings from Meng Tze in clerical script 古之人得志澤加於民 (隸書, 136 x 68 cm
Writings from Meng Tze in clerical script 古之人得志澤加於民 (隸書, 136 x 68 cm

 

Diamond Sutra on Tai Shan 泰山經石峪金剛經
Excerpt from Diamond Sutra on Tai Shan 泰山金剛經, 136 x 68 cm

 

Excerpt from Diamond Sutra on Tai Shan 泰山金剛經, 136 x 68 cm
Excerpt from Diamond Sutra on Tai Shan 泰山金剛經, 136 x 68 cm

 

40 (630x1024)
Words adapted from Diamond Sutra on Tai Shan (transition from clerical script to regular script) 集泰山金剛經字: 知足常樂 能忍斯寧 (隸書, 楷書之間), 136 x 68 cm

 

 

Poem of Li Bo (regular script) 李白 早發白帝城 (楷書), 132 x 66 cm
Poem of Li Bo (regular script) 李白 早發白帝城 (楷書), 132 x 66 cm

 

Poem of Meng Jiao:"Wanderer's Song" (regular script) 孟郊 遊子吟 (楷書), 128 x 59 cm
Poem of Meng Jiao:”Wanderer’s Song” (regular script) 孟郊 遊子吟 (楷書), 128 x 59 cm

 

Stele for Cao E (曹娥碑)

1101

102

103

104

(碑文) 孝女曹娥者,上虞曹盱之女也。其先與周同祖,末胄荒流,爰來(茲)適居。盱能撫節安(按)歌,婆娑樂神。漢安二年五月五日迎伍君,逆濤而上,為水所淹,不得其屍。時娥年十四(歲),號慕思盱,哀吟澤畔,旬有七日,遂自投江死,經五日抱父屍出。以漢安迄于(於)元嘉元年青龍辛卯,莫之有表。度尚設祭誄之。

辭曰:伊惟孝女,曄曄(奕奕)之姿。偏其反而,令色孔儀。窈窕淑女,巧笑倩兮。宜其室家,在洽之陽。大禮未施,嗟喪(傷)慈父。彼蒼伊何?無父孰怙!訴神告哀,赴江永號,視死如歸。是以眇然輕絕,投入沙泥。翩翩孝女,載沉載浮。或泊洲渚,或在中流。或趨湍瀨,或逐波濤。千夫失聲,悼痛萬餘。觀者填道,雲集路衢。泣淚掩涕,驚動國都。是以哀姜哭市,杞崩城隅。或有尅面引鏡,剺耳用刀。坐檯待水,抱樹而燒。於戲孝女,德茂此儔。何者大國,防禮自修。豈況庶賤,露屋草茅。不扶自直,不斫自雕。越梁過宋,比之有殊。哀此貞厲,千載不渝。嗚呼哀哉!

銘曰:名勒金石,質之乾坤。歲數歷祀,立墓(廟)起墳。光于(於)後土,顯照天人。生賤死貴,義之利門。何悵華落,飄零早分。葩艷窈窕,永世配神。若堯二女,為湘夫人。時效仿佛,以昭後昆。

 

Cao E (曹娥)

A young girl called Cao E (曹娥)(130–143CE) was a native of Shangyu (上虞)(today 浙江紹興 Shaoxing of Zhejiang). She was the daughter of Cao Xu (曹盱) . Cao Xu was a shaman who was talented in singing and dancing. In 143 CE, while Cao Xu was presiding over a ceremony on a boat commemorating Wu Zixu (伍子) during the Duanwu Festival, a sudden strong gale shook the boat and he fell into the river and was drowned. Cao E was overwhelmed with grief. She, in an act of filial piety courageously decided to search for her father along the river for 17 days but could not find the body of her father. Cao E eventually dived into the water. After 5 days, she emerged holding her father’s body. Though dead, her face appeared as if she was alive.  People in Zhejiang (浙江) commemorated Cao E for her filial piety.

 

Bibliography and further readings :

宋搨越册楷帖十一種 (臨川李氏藏) (1937) 文明書局, 中華書局

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9B%B9%E5%A8%A5%E7%A2%91

http://baike.baidu.com/view/348160.htm?fr=iciba#7 (有注釋)

http://www.baike.com/wiki/%E3%80%8A%E6%9B%B9%E5%A8%A5%E7%A2%91%E3%80%8B

Professor WONG Wai Cheong writing a Poem of Lin Bu (林逋) in running script

黃欣園書林和靖詩1.jpeg

林逋《乘公橋作》:

晚峰橫碧樹梢紅,數榜魚罾水影中。

憶得江南曾看著,巨然名畫在屏風

偶錄和靖先生詩 戊申 (1968) 冬  黄維琩 (白紋方印: 欣園)

 

(語譯) 在夕陽下山峰、大橫石和樹頂都染上了紅色, 數座大漁網的倒影在水中呈現。

我記得這是江南風景的特色, (這種如詩如畫 的美景) 好像我以前看過的巨然大屏風名畫在我眼前。

The poem depicts an evening scene with the hill tops, rocks and tree tops bathed in red in the setting sun.  There were a few panels of fishing nets with reflections in the water. The scene reminded me of Jiangnan and was akin to the big screen landscape painting of Ju Ran.

榜 – 划船用的工具,  a paddle for rowing a boat, in the poem may mean panels (of fishing net)

魚罾 – 漁網的一種。俗稱扳罾﹑攔河罾, a fishing net

江南 – Jiangnan,  – a geographic area in China referring to lands immediately to the south of  Yangtze River, including the southern part of the Yangtze Delta

屏風 – a fixed or movable upright partition usually decorated with paintings used to divide a room, to give shelter from drafts, heat, or light, or to provide concealment or privacy.
巨然 – Ju Ran (10th century) was a great master of Chinese landscape painting of the late Five Dynasties and Ten Kingdoms (五代十國) and early Northern Song periods. He was a student of Dong Yuan (董源). Very little is known about his life, and not even his family name is known (Ju Ran is his Buddhist name). He might be a native of Zhong Ling (鐘陵)(today Jiangxi 江西) or Jiàn yè (建業)(today Jiāngsū 蘇). Ju Ran worked at the Southern Tang (南唐) court and he quickly rose to prominence as a landscape painter. He was a student of Dong Yuan ( 董源). Together with Dong Yuan, they are respectfully called ‘Dong Ju’ (董巨).
董源夏景山日待渡圖1 (2)
A small portion of Dong Yuan Waiting for a boat on a summer day 董源夏景山日待渡圖 (kept in Liaoning Provincial Museum 遼寧省博物館)

 

A fisherman holding a fish net
A fisherman holding a fish net in Dong Yuan Waiting for a boat on a summer day 董源夏景山日待渡圖

 

董源夏景山日待渡圖2.jpeg
A fish net attached to a pier (Dong Yuan Waiting for a boat on a summer day 董源夏景山日待渡圖

 

數榜魚罾
A few panels of fishing nets before lowering them into the water (數榜魚罾)

 

Lin Bu (林逋)( c967- 1028) also known as Junfu (君復and Hé Jìng Xiānshēng(和靖先生) was a Chinese poet during the Northern Song dynasty. He was a native of Qiántáng (錢塘)(today Zhèjiāng Hángzhōu 浙江杭州). Lin was one of the most famous verse masters and poets of his time. He lived in solitary by the West Lake (西湖) in Hangzhou (杭州) for much of his later life. An old plum tree and a crane kept him company. Lin regarded the old plum tree as his wife and the crane as his son (梅妻鶴子). He writings were collected in Lín Héjìng Shī Jí (林和靖詩集).

Professor WONG Wai Cheong (黃維琩教授) (1902 – 1993), zi (字) Xīn Yuán (欣園), hao (號) Zǐ Shí (子實) was a well-known Chinese literature scholar and Calligrapher. Coming from an educated family, Mr Wong graduated from Guangzhou Zhongshan University (中山大學) with degrees. He was both a lawyer and a certified accountant and held senior positions in the Guangzhou government. Mr Wong migrated to Hong Kong around the 1950s and taught at various secondary and tertiary education institutions. His contributions to Chinese education were significant. He had publications of his own poems and lecture notes.

This piece of calligraphy was executed on a hand-held fan (扇子 or 摺扇). It is used to induce an airflow for cooling or refreshing oneself. The double layer of paper (扇面) is mounted on slats which revolve around a pivot so that it can be closed when not in use.

 

Further readings :

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b8dbcd30100u7l8.html

http://big5.dushu.com/showbook/101048/1031784.htm

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E9%80%8B

http://www.lnmuseum.com.cn/huxing/show.asp?ID=7095

http://www.360doc.com/content/13/0424/12/10983756_280577684.shtml ( 五代董源夏景山口待渡图卷)

https://books.google.com.au/books?id=skGHsWhVtv0C&pg=RA1-PA49&lpg=RA1-PA49&dq=%E6%99%9A%E5%B3%AF%E6%A9%AB%E7%A2%A7%E6%A8%B9%E6%A2%A2%E7%B4%85&source=bl&ots=93Mb6JUUAU&sig=1ZaTHhlNzc8hQ9faO-iYj4OW7Nk&hl=en&sa=X&ei=RH1cVZGDMsTv8gXyi4PYAQ&ved=0CB0Q6AEwAA#v=onepage&q=%E6%99%9A%E5%B3%AF%E6%A9%AB%E7%A2%A7%E6%A8%B9%E6%A2%A2%E7%B4%85&f=false

http://en.wikipedia.org/wiki/Juran_(painter)

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E9%80%8B

http://www.lnmuseum.com.cn/huxing/show.asp?ID=7095

黄維琩教授書法選輯 (1994) 鑑古書學社

y